انطلقت اليوم الثلاثاء 17 ماي الجاري أشغال المؤتمر الدولي حول الترجمة وتدبير الاختلاف الذي تنظمه جامعة عبد المالك السعدي ومرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنحة.

وينظم المؤتمر  تحت إشراف مختبر البحث في الترجمة والإعلام والتواصل بين الثقافات ومختبر البحث في الترجمة والمصطلحات وصناعة القواميس.

بعد الجلسة الافتتاحية التي احتضنتها مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة صباح الثلاثاء، ابتدأت أشغال المؤتمر بجلسة أولى تضمنت مواضيعالمترجم والمعجم التاريخي،مشاكل ترجمة النص المقدس بين الهاجسين اللساني والثقافي،دور الترجمة في الدبلوماسية ونقل المعارف في العالم العثماني،ملامح من أخلاقيات الترجمة في التراث العربي الإسلامي، نموذج علماء بيت الحكمة في العصر العباسي،التراجيديا والكوميديا اليونانيان ب:”نظاراتابن رشد“.

وتوالت الجلسات بعد توزيع المداخلات على قاعة ابن بطوطة 1 وقاعة ابن بطوطة 2، حيث شهدت القاعة الأولى جلسة حول محورالترجمة والرحلة، تضمنت خمس مداخلات، وشهدت القاعة الثانية جلسة حول محورالترجمة الثقافية والخصوصية الهوياتيةتضمنت ست مداخلات.

أما يوم الأربعاء 18 ماي الجاري فقد بُرمجت فيه أربع جلسات، تتضمن مداخلات حول محورالترجمة الثقافية والخصوصية الهوياتية، ومداخلات حولقوانين الترجمة وأخلاقياتهاوالتكنولوجيا و الترجمة“.

لغة المداخلات باللغات العربية، الفرنسية، الإنجليزية والإسبانية، والمشاركون في هذا المؤتمر هم أساتذة جامعيون مغاربة باحثون ومختصون في الترجمة، من المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم بالرباط، جامعة القرويين بفاس، معهد الدوحة للدراسات العليا بقطر، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة، جامعة عبد المالك السعدي بتطوان، جامعة محمد الخامس بالرباط، جامعة مولاي اسماعيل بمكناس، جامعةالحسن الأول بوجدة، جامعة القاضي عياض بمراكش، جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء والمحمدية، جامعة بابلو دي أولابيدي إشبيلية بإسبانيا والمركز الجهوي للتربية والتكوين بطنجة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *